new time new words

  • al: Andreas Bahr
  • destinatario: big misunderstandings in translations do explain

words should not destroy our environments

how in Germany a word with one for subjects sense and

two following syllows,

Pflanzen-Schutz-Mittel, also

Pflanzenschutzmittel,

means but the same opposite of

all good for plants future and

targeted only to the pesticide

chemical industrie,

a better name for such substances are

the real names - Insektizid, Herbizid, Fungizid, Pestizid (all of),

with provenance telling of real facts - mad pestizids (bioorganism-deathly-substances)

or biological

and the named "Plant-save-resource" could only reserved

for clean after science research right biological knowhow.

firma la petición
firma la petición
Has deshabilitado JavaScript. Sin este programa, puede que nuestro sitio no funcione debidamente.

política de privacidad

al firmar, aceptas los condiciones del servicio de Care2
Puede administrar sus suscripciones por correo electrónico en cualquier momento.

¿Tienes dificultades para firmarla?? Infórmanos.