new time new words

  • af: Andreas Bahr
  • mottagare: big misunderstandings in translations do explain

words should not destroy our environments

how in Germany a word with one for subjects sense and

two following syllows,

Pflanzen-Schutz-Mittel, also

Pflanzenschutzmittel,

means but the same opposite of

all good for plants future and

targeted only to the pesticide

chemical industrie,

a better name for such substances are

the real names - Insektizid, Herbizid, Fungizid, Pestizid (all of),

with provenance telling of real facts - mad pestizids (bioorganism-deathly-substances)

or biological

and the named "Plant-save-resource" could only reserved

for clean after science research right biological knowhow.

Skriv under
Skriv under
JavaScript er deaktiveret på din computer. Vores websted fungerer muligvis ikke korrekt, hvis ikke JavaScript er aktiveret.

fortrolighedspolitik

ved at underskrive accepterer du Care2's vilkår for tjeneste
Du kan til enhver tid administrere dine e-mailabonnementer.

Har problemer med at underskrive dette? Giv os besked.