new time new words

  • von: Andreas Bahr
  • empfänger: big misunderstandings in translations do explain

words should not destroy our environments

how in Germany a word with one for subjects sense and

two following syllows,

Pflanzen-Schutz-Mittel, also

Pflanzenschutzmittel,

means but the same opposite of

all good for plants future and

targeted only to the pesticide

chemical industrie,

a better name for such substances are

the real names - Insektizid, Herbizid, Fungizid, Pestizid (all of),

with provenance telling of real facts - mad pestizids (bioorganism-deathly-substances)

or biological

and the named "Plant-save-resource" could only reserved

for clean after science research right biological knowhow.

Petition unterzeichnen
Petition unterzeichnen
Sie haben JavaScript deaktiviert. Es kann sein, dass Ihre Website ohne JavaScript nicht richtig funktioniert.

Datenschutzpolitik

Wenn Sie hier unterzeichnen, akzeptieren Sie die Nutzungsbedingungen von Care2
Sie können Ihre E-Mail-Abonnements jederzeit verwalten.

Sie haben Probleme, dies zu unterzeichnen? Informieren Sie uns.