new time new words

  • por: Andreas Bahr
  • destinatário: big misunderstandings in translations do explain

words should not destroy our environments

how in Germany a word with one for subjects sense and

two following syllows,

Pflanzen-Schutz-Mittel, also

Pflanzenschutzmittel,

means but the same opposite of

all good for plants future and

targeted only to the pesticide

chemical industrie,

a better name for such substances are

the real names - Insektizid, Herbizid, Fungizid, Pestizid (all of),

with provenance telling of real facts - mad pestizids (bioorganism-deathly-substances)

or biological

and the named "Plant-save-resource" could only reserved

for clean after science research right biological knowhow.

assinar petição
assinar petição
O seu JavaScript está desativado. Sem ele, nosso site pode não funcionar corretamente.

política de privacidade

ao assinar, você aceita o termos de serviço da Care2
Você pode gerenciar suas assinaturas de e-mail a qualquer momento.

Está tendo algum problema?? Avise-nos.