new time new words

  • av: Andreas Bahr
  • mottagare: big misunderstandings in translations do explain

words should not destroy our environments

how in Germany a word with one for subjects sense and

two following syllows,

Pflanzen-Schutz-Mittel, also

Pflanzenschutzmittel,

means but the same opposite of

all good for plants future and

targeted only to the pesticide

chemical industrie,

a better name for such substances are

the real names - Insektizid, Herbizid, Fungizid, Pestizid (all of),

with provenance telling of real facts - mad pestizids (bioorganism-deathly-substances)

or biological

and the named "Plant-save-resource" could only reserved

for clean after science research right biological knowhow.

Signera petitionen
Signera petitionen
Du har JavaScript inaktiverat. Utan den skulle vår webbplats inte fungera korrekt.

sekretesspolicy

genom att skriva under accepterar du användarvillkor för Care2
Du kan hantera dina epostabonnemang när som helst.

Har problem med att skriva under detta? Låt oss veta.